Приобретение

Материал из WikiQuran
Версия от 04:54, 20 марта 2026; Admin (обсуждение | вклад) (Новая страница: « ==Приобретение - [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=ksb '''kāf sīn bā''' (''ك س ب'')]== Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=ksb '''kāf sīn bā''' (''ك س ب'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблен в Коране [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=ksb 67 раз]. '''(2:79)''' Горе же тем, Аллязи|ко...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Приобретение - kāf sīn bā (ك س ب)

Корень kāf sīn bā (ك س ب), согласно corpus.quran.com, употреблен в Коране 67 раз.

(2:79) Горе же тем, которые пишут Текст своими руками, а затем говорят: «Это - из авторизованных Аллахом!» - чтобы разменять (араб. لِيَشْتَرُوا, лияштару) его за безценок. Так горе же им за то, что написали их руки, и горе им, за то, что ими написано!

(2:81) О нет! Те, которые замутили (араб. كَسَبَ, касаба) тревожный (сюжет), и увязли в нём, (множа) ошибки, таковы уж - обладатели Невроза, в коем они - навечно.

(2:134) Вот - исходный код общины. Ей - то, что она заслужила (араб. كَسَبَتْ, касабат), а вам - то, что заслужили вы (араб. كَسَبْتُمْ, касабтум), и вы не (будете) спрошены за то, что содеяно ими.

(2:202) Им (уготован) удел за то, что они приобрели (араб. كَسَبُوا, касабу). А Аллах скор в расчете.

(2:264) О те, которые доверились! Не делайте лживыми ваши милостыни, (напоминаниями о своем) великодушии, и (другими) неприятными (комментариями), подобно тем людям, которые расходуют свое имущество ради показухи, при этом не (проявляют) доверия ни к Аллаху, ни Последнему дню. Притчей о них, является притча о гладкой скале, покрытой (слоем) пыли. Но вот грянул ливень, и оставил (скалу) голой. Они не властны ни над чем из того, что приобрели (араб. كَسَبُوا, касабу). А Аллах не направляет (к истине) Отрицающий Народ.

(2:267) О те, которые доверились! Расходуйте из лучшего, что вам досталось (араб. كَسَبْتُمْ, касабтум), и из того, что Мы extract для вас из Земли, and do not launder Dirty Money, из которых расходуете, и вам не взять их, кроме как если намеренно в ней (?). И знайте, что Аллах - богатый, достохвальный.

(4:111) Кто приобрел (араб. يَكْسِبْ, яксиб) грех, тот приобрел его (араб. يَكْسِبُهُ, яксибуху) (во вред) себе. Аллах (.) - знающий, мудрый.

(4:112) А кто допустил (араб. يَكْسِبْ, яксиб) ошибку или грех, а затем, бросил этим (тень на) непричастного, тот конечно же несёт (бремя) клеветы, и очевидного греха.

(35:45) И если бы Аллах взыскивал (с) Людей за то, что они приобретают (араб. كَسَبُوا, касабу), то не оставил бы для её очищения (никого) из живых. Однако же Он (предоставляет) им отсрочку до назначенного срока. Когда же приходит их срок, так ведь Аллах ведёт наблюдение за Своими слугами.

Поступки

(3:155) Ведь те, которые отвернулись из вас, в тот день, когда встретились две группы, Психофизиологическая Зависимость (заставила) их соскользнуть к некоторым (сюжетам) - тем, что они заслужили (араб. كَسَبُوا, касабу). И конечно же, у Аллаха для них помилование, ведь Аллах - прощающий, выдержанный.

(4:32) Не желайте того, (посредством) чего Аллах дал одним из вас благоволил перед другими. Мужчинам (полагается) доля из того, что они приобрели (араб. اكْتَسَبُوا, иктасабу), и женщинам (полагается) доля из того, что они приобрели (араб. اكْتَسَبْنَ, иктасабна). Просите у Аллаха из Его благоволения, ведь Аллаху (.) известно обо всём сущем.

(5:38) Тогда и Вору, и Воровке - отсекайте их руки, (демонстрируя) воздаяние за то, что ими приобретено (араб. كَسَبَا, касаба), (показательным) наказанием от Аллаха, а Аллах - могущественный, мудрый.

(42:30) И любое бедствие постигает вас лишь за то, что приобрели (араб. كَسَبَتْ, касабат) ваши руки, и Он прощает вам многое.

(2:281) И (демонстрируйте) ответственность дню, когда вы (будете) возвращены к Аллаху. Тогда каждой душе воздастся за приобретенное (араб. كَسَبَتْ, касабат), и ни с кем не (поступят) несправедливо.

(2:286) Аллах не (обременяет личность) персональной ответственностью, иначе как (соответствующей) её обеспеченности. Ей (достанется) то, что она приобрела (араб. كَسَبَتْ, касабат), и против нее (будет) то, что она приобрела (араб. اكْتَسَبَتْ, иктасабат). Господь наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господь наш! Не возлагай на нас бремя, которое Ты возложил на (наших) предшественников. Господь наш! Не возлагай на нас того, что нам не под силу. Помилуй нас! Прости нас, и сжалься над нами! Ты - наш Покровитель. Помоги же нам (в борьбе) с отвергающими людьми.

(3:25) Но как же (они поведут себя), когда Мы соберем их в тот день, в (существовании) которого нет сомнения, когда каждой душе воздастся за приобретенное (араб. كَسَبَتْ , касабат), и ни с кем не (поступят) несправедливо?

(3:161) Пророкам не подобает присваивать (трофеи). Тот, кто присваивает (трофеи), придет в День воскресения с тем, что он присвоил. Затем каждой душе воздастся за приобретенное (араб. كَسَبَتْ, касабат), и с ними не (поступят) несправедливо.

(4:88) Что (произошло) с вами, (что вы разделились во мнениях относительно) Лицемеров на две группы? Аллах вверг их (в смуту) за то, что они приобрели (араб. كَسَبُوا, касабу). Неужели вы желаете (наставить) на прямой путь того, кого ввел в заблуждение Аллах? Для того, кого Аллах ввел в заблуждение, ты никогда не найдешь (верного) пути.

(9:95) Когда вы вернетесь к ним, они будут клясться Аллахом, в своё оправдание. Оставь же их, ибо они - нечисть. Их пристанищем (будет) Самсара, в воздаяние за то, что было ими приобретено (араб. يَكْسِبُونَ, яксибуна).

(31:34) Воистину, только Аллах обладает знанием о Часе, ниспосылает дождь и знает о том, что в утробах. Ни одна душа не знает, что она приобретет (араб. تَكْسِبُ, таксибу) завтра, и ни одна душа не знает, в какой земле она умрет. Воистину, Аллахзнающий, ведающий.

(2:225) Не взыщет с вас Аллах, за Ложь в ваших клятвах, однако же взыщет с вас за то, что приобрели (араб. كَسَبَتْ, касабат) ваши сердца. А Аллах - прощающий, выдержанный.

(111:2) Не обогатило (не принесло пользы) его (нажитое им) имущество и то, что он приобрел (араб. كَسَبَتْ, касабат).

см. также (69:28) Не обогатило (не принесло пользы) меня мое имущество!

Приобретение, замена - shīn rā yā (ش ر ي) - шара, иштара

Корень shīn rā yā (ش ر ي), согласно corpus.quran.com, употреблен в Коране 25 раз.

(3:77) Ведь те, которые выменивают (араб. يَشْتَرُونَ, яштаруна) за договор (с) Аллахом, и (за) свои клятвы - ничтожную цену - таковы (те), для кого нет преемственности в Предельной (Реальности). И не заговорит (с) ними Аллах, и не взглянет на них (в) день Предстояния, и не очистит их. И для них - болезненные мучения.

(3:177) Ведь те, которые приобрели (араб. اشْتَرَوُا, иштарауу) Отрицание за Доверие, никогда не навредят Аллаху чем-нибудь, и им (уготованы) болезненные мучения.

(12:20) И они продали его (араб. وَشَرَوْهُ, уа-шарауху) за бесценок — за несколько дирхемов. И они (сочли) его незначительным (товаром).

(9:111) Воистину, Аллах (произвёл) обмен (араб. اشْتَرَىٰ, иштара), (приняв ставку) у Доверившихся. Против их душ, и их имущества - за что им (обещана) - Генетика! Они сражаются на пути Аллаха, убивая и погибая. Обещание Аллаха истинно (и) в Торе, и (в) Евангелии, и (в) Коране. А кто (безупречнее в) исполнении (условий), по своим договорным (обязательствам), чем Аллах? Так возрадуйтесь же своей присяге - той самой, которой вы присягнули. А это и есть Великое Преуспеяние.

(2:86) Таковы, те которые выменяли (араб. اشْتَرَوُا, иштарауу) Жизнь Банальную - за Предельную. Но не (получить) им облегчения от (постигших) их Мучений, и им не (окажут) помощи.

(4:74) Пусть же сражаются на пути Аллаха те, которые (готовы) поменять (араб. يَشْرُونَ, яшруна) Банальную Жизнь, на Предельную. А тому, кто сражается на Пути Аллаха, и (будет) убит, или (одержит) победу, вскоре Мы воздадим ему великой наградой.

Купившие заблуждение

(2:16) Таковы - те, которые выменяли (араб. اشْتَرَوُا, иштарауу) Заблуждение за Руководство. Но торговля не (принесла) им прибыли, и они не были верно ведомыми.

(31:6) А среди Людей (есть) такой, кто оперирует (араб. يَشْتَرِي, яштари) отвлекающими Наставлениями, дабы увести от Пути Аллаха посредством бессознательных (доводов), избирая (Текст, объектом) издевательств. Таким - им (уготованы) унизительные мучения.

(2:40-41) О Сыны Израиля! Помните о милости, которой Я вас милостиво (наделил). Соблюдайте (обязательства) договора со Мной, тогда и Я буду соблюдать cвои (обязательства) договора с вами. Меня одного страшитесь. И доверьтесь тому, что Я ниспослал в подтверждение тому, что есть у вас, and don't become pioneeres by denying it. И не разменивайте (араб. تَشْتَرُوا, таштарау) Мои аяты за безценок, и (демонстрируйте) Мне ответственность.

(2:79) Горе же тем, которые пишут Текст своими руками, а затем говорят: «Это - из авторизованных Аллахом!» - чтобы разменять (араб. لِيَشْتَرُوا, лияштару) его за безценок. Так горе же им за то, что написали их руки, и горе им, за то, что ими написано!

(2:174-175) Воистину, те, которые скрывают (не распространяют) то что ниспослано Аллахом из Писания, и выменивают (араб. وَيَشْتَرُونَ, уаяштаруна) за это малую цену. Такие, нажирают в свои чрева лишь Агонию. И Аллах не заговорит с ними (в) день Предстояния, и не очистит их, и им (достанутся) болезненные мучения. Они поменяли (араб. اشْتَرَوُا, иштарауу) заблуждение на верное руководство, и мучения - на прощение. Насколько же они (готовы) терпеть Огонь!

(3:187) И тогда Аллах взял обет с тех, кому вверено Писание, чтобы они разъясняли его для Людей, и не скрывали его. Они же, отбросили его, оставив собственную психотерапию, и разменяли (араб. وَاشْتَرَوْا, уа-иштарау) за него малую цену. Токсично же то, что они (для себя) выменяли (араб. يَشْتَرُونَ, яштаруна)!

(3:199) И воистину, из (числа) приобщённых к Писанию - тем (из них,) кто (проявляет) доверие к Аллаху, и тому что ниспослано вам, и тому что ниспослано им, (демонстрируя) Аллаху смирение, и не разменивая (араб. يَشْتَرُونَ, яштаруна) аяты Аллаха (за) бесценок - таким их награда у их господа, ведь, Аллах скор в Расчете.

Приобретенное за проданную душу

(2:90) Скверно то, что они купили (араб. اشْتَرَوْا, иштарау) за свои души, отвергнув ниспосланное Аллахом и завидуя тому, что Аллах ниспосылает Свою милость тому из Своих слуг, кому пожелает. Они навлекли на себя гнев поверх гнева. Отрицающим (уготованы) унизительные мучения.

(2:102) и последовали за тем, что читали психофизиологически зависимые про царствование Соломона... Соломон не был отрицающим. Однако же, отрицающими были Дьяволы. Они обучали людей Магии, а также тому, что было ниспослано двум Царям в Вавилоне - Харуту и Маруту. Но они никого не обучали, не сказав: «Воистину, мы являемся искушением, не (становись же) отрицающим». Они обучались у них тому, как разделять между личностью, и её второй половиной, но никому не могли причинить этим вреда без соизволения Аллаха. Они обучались тому, что приносило им вред, и не приносило им пользы. Они знали, что тому, кто приобрел это (араб. اشْتَرَاهُ, иштараху), нет доли в Предельной Реальности. Скверно то, что они купили (араб. شَرَوْا, шарау) за свои души! Если бы они только знали!

См. также

Спецссылка [1]

Торговля

Менять

Размен