Ответственность
Корень kāf lām fā (ك ل ف), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 8 раз.
Сравните со словом «qualifier» - "квалификатор, квалификация, качественный отбор, japan quality". Имеет непосредственное отношение к терминам «Халиф», «Калифорний», «Калифорния».
Сравнить с корнем kāf fā lām (ك ف ل), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране 10 раз. См. материал "Забота".
Сравнить с корнем khā lām fā (خ ل ف), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране 127 раз. См. материал "Халиф".
Сравнить с Англ. «help» - "помощь", с Русс. «хлопоты», и Польск. «kłороt» - "забота, беспокойство".
Читайте статью Особенности использования буквы «ф» в русском языке.
Англ. слово «California» от «California» - утопического острова Амазонки, описанного в Las sergas de Esplandián, испанском романе XVI века. Название происходит от имени вымышленной королевы острова, союзницы мусульман - Calafia, чье имя является игрой слов на арабском «خَلِيفَة» (ḵalīfa, «халиф»).
1. Переход ошибочной интерпретации слова «حَلَفْتُمْ - халяфтум» в аяте (5:89), из корневого ряда ḥā lām fā (ح ل ف), в корневой ряд kāf lām fā (ك ل ف), после корректировок. См. Lego-разбор аята (5:89) и материал "Клятва".
2. Объединить сюда↑ с корнем khā lām fā (خ ل ف), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране 127 раз. см. материал «Халиф».
В Коране
(2:233) Матери должны кормить грудью своих детей два полных года, если они желают довести Кормление грудью (до конца). А отец (ребенка), должен (обеспечивать) их питанием и одеждой на честных (условиях). Персональная ответственность (араб. تُكَلَّفُ, тукальляфу) (личности), не иначе как (соответствующая) её обеспеченности. Не причиняйте вред матери за ее ребенка, а также отцу за его ребенка. Подобные же (обязанности возлагаются) на наследника (отца). Если же они пожелают отнять ребенка от груди по взаимному согласию и совету, то они не (совершат) греха. И если вы пожелаете привлечь кормилицу для ваших детей, то не будет на вас вины, если вы отблагодарите ее по-совести тем, что вы даете. И остерегайтесь Аллаха, и знайте, что Аллах, за тем, что вами совершается - наблюдающий.
(2:286) Аллах не (обременяет) персональной ответственностью (араб. يُكَلِّفُ, юкальлифу), иначе как (соответствующей) её обеспеченности. Ей (достанется) то, что она приобрела, и против нее (будет) то, что она приобрела. Господь наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господь наш! Не возлагай на нас бремя, которое Ты возложил на (наших) предшественников. Господь наш! Не возлагай на нас того, что нам не под силу. Помилуй нас! Прости нас, и сжалься над нами! Ты - наш Покровитель. Помоги же нам (в борьбе) с отвергающими людьми.
(6:152) И не приближайтесь к имуществу Сироты, кроме как посредством того, что улучшит (его положение), покуда тот (не) достигнет совершеннолетия. И соблюдайте Меру и Баланс по Справедливости. Мы не квалифицируем (араб. نُكَلِّفُ, нукальляфу) личность, иначе как (в соответствии с) её возможностями. Когда же вы заявляете (касательно кого- или чего-либо), то (заявляйте), блюдя справедливость, даже если он окажется из (ваших) близких. И согласно договора с Аллахом, соблюдайте указанное вам. Он заповедует вам посредством этого, возможно вы (станете) маскулинными.
(7:42) А тем которые доверились, и совершали Праведные деяния - персональная ответственность (араб. تُكَلَّفُ, тукалляфу) (личности), не иначе как (соответствующая) её обеспеченности. Таковы обладатели Генома, в котором их (пребывание) навечно.
(23:62-63) И Мы не обременяем (араб. نُكَلِّفُ, нукаллифу) душу, (возлагая) лишь (по) её возможностям. И при Нас транскрипции, Аргументирующие посредством Истины. И им не (быть) очернёнными. Но нет! Их сердца под тяжестью от этого. А для них - дела помельче этого - вот для таких, они деятельны.
Откорректированная интерпретация:
(5:89) Аллах не взыщет с вас за пустословие в клятвах, однако взыщет за то, что вы скрепили своими клятвами. Во искупление этого (необходимо) накормить десятерых бедняков средним из того, чем вы кормите свои семьи, или одеть их, или освободить слугу. Кто не найдет (такой возможности), пусть поститься (в течение) трех дней. Таково искупление ваших клятв, когда вы (признаёте) ответственность (араб. إِذَا كَلَّفْتُمْ, иза калляфтум), принимая (условия) своих клятв. Так Аллах разъясняет вам Свои аяты, - быть может, вы будете благодарны.
Традиционная интерпретация:
(5:89) Аллах не спросит с вас за пустословие в клятвах, однако спросит за то, что вы скрепили своими клятвами. Во искупление этого (необходимо) накормить десятерых бедняков средним из того, чем вы кормите свои семьи, или одеть их, или освободить слугу. Кто не найдет (такой возможности), пусть поститься (в течение) трех дней. Таково искупление ваших клятв, если вы поклялись (и нарушили клятву) (араб. إِذَا حَلَفْتُمْ, иза халяфтум). Оберегайте же свои клятвы. Так Аллах разъясняет вам Свои аяты, - быть может, вы будете благодарны.
Смотрите Lego-разбор аята (5:89).