Дискурсивные слова

Материал из WikiQuran
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дискурс - связный текст, в совокупности с различными жизненными, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст в событийном аспекте.

Дискурсивные слова.

См. лекцию «Владимир Плунгян. Дискурсивные слова».

(39:67) Но они не постигли Аллаха истинным постижением. А Земля, (будет) ухвачена Им в День Предстояния - целиком, а Небеса (будут) свернуты Им - целенаправленно. Пречист Он, и возвышен, невзирая на (араб. عَمَّا, 'амма) разделяемое ими.

«عَمَّا» состоит из двух корней: «عَن‎» (ʿан) +‎ «مَا‎» (ма).

Первый корень - «عَن‎» (ʿан), в свою очередь происходит от корня ʿayn nūn nūn (ع ن ن), в том смысле, что вы видите его на расстоянии, а также в смысле, приведения к чьей-то точки зрения. Корень - «عَن‎» связан с ʿayn yā nūn (ع ي ن) - корнем, в значении Глаз.

Второй корень - «مَا‎» (ма) может иметь две ветви:

Первая ветвь - «مَا‎» (ма) отсылает к «знаку - Мим», имеющему базовое значение - «вода». От араб. مَاء‎ (ма', вода), сравните с иврит מָה‎ (ма), от Протосемитского *maʾ-, от Протоафроазиатского *maʾ-, от финикийского 𐤌𐤌 (мм), сравните с египетским mw (вода).

Вторая ветвь - «مَا‎» (ма) отсылает к местоимению «мне» (англ. me, нем. mein, каз. мен) от первого лица, относящегося к говорящему. От латин. mea (мой), от позднелаи. *mina, от древнегреч. μνᾶ (mnâ), от арам. 𐡌𐡍𐡄‎ (mnh), от аккад. 𒈠𒉡𒌑 (manû).

«амма» - «أَمَّا» - "что касается"...

«имма» - «إِمَّا» - "или", "или же".

Предлог - «'аля» - «عَلَىٰ» употребляется при обозначении лиц, предметов, явлений, по отношению к которым кто-, что-л. занимает господствующее положение, представляет более высокую ступень.

(67:1) Благословенен Ты! Тот, посредством чьего руководства (демонстрируется) Власть. И Он устанавливает (араб. عَلَىٰ, 'аля) регламент всему сущему!

Корпусный разбор - «из», «иза», «изан».

«لَعَلَّ - ля'алля» - "возможно", "быть может".

«Халь» - «هَلْ» - вопросительная частица.

(79:15) Дошло ли (араб. هَلْ, халь) до тебя уведомление, (адресованное) Моисею?

«Калля» - «كَلَّا» - "Но, нет!".

(96:6-7) Но нет (араб. كَلَّا, калля)! Ведь Человек - необуздан, когда видишь его разбогатевшим.

«Баль» - «بَلِ» - "О, нет!"

(38:2) Так нет же (араб. بَلِ, баль), те, которые отрицают, проявляют высокомерие, (находясь) в дисфункции.

«Зи» - «ذِي» - "носитель", "обладатель".

(38:1) Сад. И Коран, носитель (араб. ذِي, зи) Методологии!

«أَوْ - ау» - "или", "или же"

Предлог-приставка «بِ - би», в смысле "с (помощью)", "путём (использования чего-либо)", "через (в смысле связи)".

(67:1) Благословение (дающий) - Тот, в (араб. بِ, би) управлении Которого - Власть. И определяемое Им, (доминирует) над всем сущим.

Пре́фикс (фр. prefix от лат. praefixus — «прикреплённый впереди»).

(28:30) Когда же (араб. فَإِ, фа) он подошел к нему, он (услышал) призыв из основания Аподиктической Санкции, в Благословенном Процветании, (питаемом) от Дерева: «О Моисей! Я — Аллах, Господь Познающих.

(20:90) И ведь (араб. لَ, ля) Аарон, определенно сказал им до этого: «О мой народ! Ведь вас же (через) это - (подвергли) искушению! И воистину, ваш ГосподьМилостивый! Последуйте же за мной, и повинуйтесь моим приказам

«لِي - ли» - местоимение в 1-ом лице, единственном числе, с предлогом-приставкой. Имеет значение - "для меня", "мне".

(48:13) А кто не доверяет Аллаху, и Его Посланнику, то ведь Мы приготовили для (араб. لِي, ли) Отрицающих - неврозы.

«Ма» - «مَا» - превентивная частица "ма" - "мим".

(20:90) И ведь Аарон, определенно сказал им до этого: «О мой народ! Ведь вас же (араб. مَا, ма) (через) это - (подвергли) искушению! И воистину, ваш ГосподьМилостивый! Последуйте же за мной, и повинуйтесь моим приказам

«Маза» -«مَاذَا» - предлог "про", "о", "насчёт". Употребляется при указании на лицо, предмет, явление, на которые направлена мысль или речь.

(5:4) Они спрашивают тебя про (араб. مَاذَا, маза) дозволенное для них....

«مَعَ - ма'а» - «с» — это служебная часть речи предлог, который употребляется в формах родительного, винительного и творительного падежа изменяемых слов. Слово «вместе» — это самостоятельная часть речи наречие. Отличаем его в контексте от производного предлога «вместе с» (кем-либо или чем-то).

«أَمْ - ам» - "или", "или же".

(2:108) Или же (араб. أَمْ, ам) вы хотите рассспрашивать вашего Посланника также, как прежде (донимали) вопросами Моисея? А тот, кто сменил Доверие на Отрицание, конечно же сбился со сбалансированного Пути.

(2:214) Или же (араб. أَمْ, ам) вы расчитывали, что вы войдёте в Генетику, покуда не явлено вам подобно тому, что было (испытанием) ваших предшественников? Их коснулись несчастье и скорбь. Они (переживали такие) потрясения, что Посланник, и доверившиеся вместе с ним, говорили: «Когда же (придет) помощь Аллаха?». Так ведь, воистину, помощь Аллаха - близка!

(9:16) Или же (араб. أَمْ, ам) вы рассчитывали, что вы (будете) оставлены, пока Аллах не узнает тех из вас, которые усердствовали, и не избирали проводников, помимо Аллаха, или же Его посланника, или же Доверившихся? А Аллах осведомлён о том, что вы вытворяете.

«أَ - а» - вопросительная частица "ли".

(56:71-72) Так видели ли (араб. أَ, а) вы Свет, который вы скрываете? Вы ли (араб. أَ, а) (определяете) его генеалогическое ветвление, или же Мы (определяем) Генеалогию?

«Ин» - «إِنْ» - подчинительный союз "ин" - "если".

(43:5) Так как же Мы уведём от вас Методологию - деликатно, если (араб. إِنْ, ин) вы являетесь народом излишествующим?

«Ийя» - «إِيَّا» - имеет смысл адресата "для кого, кому".

«Ляу» - «لَوْ» - условная частица "ляу" - "если".

(6:7) И если бы (араб. لَوْ, ляу) Мы ниспослали для тебя писание в (формате) интальо, и они прикоснулись бы к нему своими руками, сказали бы те, которые отрицают: «Это не иначе как - явная алхимия!».

«لَنْ - Лян» - отрицательная частица "лян" - "Никогда".

«لَيْتَ - ляйта» - "Ах, если бы!"

«لَيْسَ - лейса» - "не!"

«'Ан» - «عَنْ» - предлог "от".

«Ан» - «أَنْ» - предлог "что".

«'Ани» - «عَنِ» - предлог "о", "про".

«Мин» - «مِنْ» - предлог "от" конкретизирующий, и указывающий направление, точку отсчета, источник.

(20:90) И ведь Аарон, определенно (араб. قَدْ, код) сказал им до этого: «О мой народ! Ведь вас же (через) это - (подвергли) искушению! И воистину, ваш ГосподьМилостивый! Последуйте же за мной, и повинуйтесь моим приказам

Отрицательная частица «лям» - «لَمْ», имеет значение "не", связана со знаком Лям.

(28:30) Когда (араб. لَمَّا, лямма) же он подошел к нему, он (услышал) призыв из основания Аподиктической Санкции, в Благословенном Процветании, (питаемом) от Дерева: «О Моисей! Я — Аллах, Господь Познающих.

«حَتَّىٰ - хатта» - "пока", "покуда", "до тех пор, пока".

«حَيْثُ - хайсу» - "где, куда", "где бы"...

«أَيْنَ - айна» - «где бы»

«سَ - са» - приставка, определяющая "будущее" время, "вскоре", "скоро"...

«'Иля» - «إِلَى» - предлог направляющий внимание, или предлог "к" для конкретизации движения, указывающий, что есть движение из одного места в другое.

(11:43) Он сказал: «Спасусь на (араб. إِلَىٰ, иля) горе, спасёт меня от Воды». Он сказал: «Сегодня никто не спасет от воли Аллаха, если только Он не смилостивится». Тут Волна разлучила их, вот он оказался среди Утопших.

«أَلَ - аля» - "так вот!", "несомненно", "бесспорно".

(37:59) кроме (араб. إِلَّا, илля) нашей Первой смерти? И мы не (претерпим) мучений?

Словоформа «أَلَّا - алля», получившаяся в результате сочетания союза «أَنْ - ан» и отрицательной частицы «لَا - ля», имеет значение "что не".

(18:63) Он сказал: «Увидел ли ты, когда мы укрылись на Скале, как некстати я (араб. إِنِّي, инни) позабыл о Рыбе (символизирующей катастрофу)!...

«لَئِنْ - ляин» - "ведь если".

(7:149) Когда же они пожалели о содеянном, и увидели, что впали в заблуждение, то сказали: «Ведь если (араб. لَئِنْ, ляин) наш Господь не смилостивится над нами, и не простит нас, то мы непременно окажемся в числе потерпевших убыток».

(28:48) Когда же им явилась Истина, (источник) которой у Нас (араб. عِنْدِنَا, 'индина), они сказали:...

«عَسَىٰ -'асаа» - "возможно".

(45:24) И они сказали: «Это не что иное, как (араб. مَا هِيَ إِلَّ, ма хыйя илля) жизнь Банальная. Мы умираем и живем, и нас не губит ничто, кроме времени». У них нет об этом никакого знания. Они всего лишь (делают) предположения.

(7:155) Моисей избрал из своего народа семьдесят мужчин для (назначенного) Нами времени (встречи). Когда же их поразило землетрясение, он сказал: "Господи! Если бы Ты пожелал, то уничтожил бы их прежде (вместе) со мной. Неужели Ты уничтожишь нас за то, что совершили глупцы из нас? Это всего лишь (араб. إِنْ هِيَ إِلَّا, ин хыйя илля) Твоё искушение, посредством которого Ты вводишь в заблуждение, кого пожелаешь, и ведешь (прямым путем), кого пожелаешь. Ты – наш Покровитель, прости же нас и помилуй, ибо Ты – Наилучший из прощающих!

(45:24) И они сказали: «Это не что иное, как жизнь Банальная. Мы умираем и живем, и нас не губит ничто, кроме времени». У них нет об этом никакого знания. Они всего лишь (араб. إِنْ هُمْ إِلَّ, ин хум илля) (делают) предположения.

Другие

(34:31) И сказали те, которые отрицают: «Мы никогда не (проявим) доверия ни к этому Корану, ни к тому, что предшествовало». И если бы ты видел, когда Помраченные, задержанные пред их господом, обращаются друг к другу с Фразой. Скажут те, которые (были) угнетены, тем, которые превозносились: «Если бы не вы, мы точно стали бы доверившимися».

Очевидно ошибочную интерпретацию корня hamza fā lām (أ ف ل), сравнить с грамматической конструкцией «А-Фа-Ля».

См. также

Корпусная лингвистика

Проблемные аяты

Лексикология

Местоимения

Лего концепт

Семантика

Калля'а