Викикоран
(3:187) И тогда Аллах взял обет с тех, кому вверено Писание, чтобы они разъясняли его для Людей, и не скрывали его. Они же, отбросили его, оставив собственную психотерапию, и разменяли его за малую цену. Токсично же то, что они (для себя) выменяли!
Структурные особенности текста Корана
Коран - не обычная книга, имеющая одно принципиальное отличие от всех книг, известных человечеству. И даже в цепи божественных Писаний, Коран стоит особняком...
Как правило, содержание литературного произведения состоит из трех главных разделов. Во-первых, это вступление (введение), в котором читатель знакомится с героями, узнает их характеры и проблематику взаимоотношений. За вступлением следует основная часть, в которой развиваются события, пересекаются судьбы героев, герои влюбляются и расстаются, радуются и грустят, рожают и убивают... После основной части, в заключении, автор подводит итоги и делает выводы.
Не таков Коран...
Начиная читать Коран, с первых же аятов, вы сталкиваетесь с целым массивом специфических терминов, и ваш мозг автоматически снабжает вас имеющейся в нем информацией, касающейся встречающихся слов. А информация эта, как правило куцая и бессистемная. Но, как выясняется, ответы на все основные вопросы, содержатся в самом Коране, но получить их можно лишь после детального изучения текста оригинала. Ответы "растусованы" дискретно по тексту Корана, и чтобы получить их, необходимо скрупулезно выцедить, и разложить элементы целого - по темам.
Предлагаемый нами гиперактивный перевод Корана, решает эту проблему. Мы постарались снабдить активными ссылками большинство терминов Писания. Теперь у читателя появилась возможность познавать глубинные смыслы Корана не отрываясь от чтения. В активных ссылках мы попытались собрать максимум информации из самого Корана, дополнив тематическими подборками из Евангелия и Танаха.
(2:121) Те, кому Мы дали Писание, тот читает его истинным чтением. Такие доверяют ему. А те, которые отрицают его, (именно) они и (есть) Лузеры.
Проблема словарного запаса
Работая над переводом Корана, мы обнаруживаем очевидный недостаток слов в русском языке. Подобного рода проблематику затрагивает английский философ Фрэнсис Бэкон, назвав ее Идолом площади. Бэкон пишет: "Идолы площади проникают в человеческий разум в результате молчаливого договора между людьми об установлении значения слов и имен. Ведь слова в большинстве случаев формируются исходя из уровня понимания простого народа и устанавливают такие различия между вещами, которые простой народ в состоянии понять; когда же ум более острый и более внимательный в наблюдении над миром хочет провести более тщательное деление вещей, слова поднимают шум, а то, что является лекарством от этой болезни (т.е. определения), в большинстве случаев не может помочь этому недугу, так как и сами определения состоят из слов, и слова рождают слова. И хотя мы считаем себя повелителями наших слов и легко сказать, что «нужно говорить, как простой народ, думать же, как думают мудрецы»; и хотя научная терминология, понятная только посвященным людям, может показаться удовлетворяющей этой цели; и хотя определения, предпосылаемые изложению той или иной науки (по разумному примеру математиков), способны исправлять неверно понятое значение слов, однако все это оказывается недостаточным для того, чтобы помешать обманчивому и чуть ли не колдовскому характеру слова, способного всячески сбивать мысль с правильного пути, совершая некое насилие над интеллектом, и, подобно татарским лучникам, обратно направлять против интеллекта стрелы, пущенные им же самим".
Заголовок, на первый взгляд, кому-то может показаться нескромным, кому-то - дерзновенным, а у кого-то может вызвать отторжение. Объективную оценку проекту Викикоран, может дать только его целевая аудитория, свободные от догм, психологически зрелые личности, признающие философско-методологические дисциплины. Внимательно изучив представленную ниже аргументацию, появляется шанс по новому взглянуть, как на Коран, так и на проект Викикоран.
- 1. Самый длинный аят Корана - 282 аят суры Баккара, содержит протокол работы на Викикоране;
- 2. 56-ая сура Корана, прежде именовавшаяся «Аль-Вакиа» (Событие), обрела обновлённую семантику, став «al-WQ» (Аль-Вики). Подробный анализ смотрите на странице «Al-Wiki»;
- 3. Концепт «Хаза аль-Коран», многократно встречающийся в Тексте, относится к проекту Викикоран;
- 4. Специальный термин «Словарь-Тезаурус», соответствует по описанию Викикорану, гармонично интегрируясь с семантическим, этимологическим и повествоватеным полем Корана. (подобно звёздам, сверкающая ✨ сокровищница ✨ языка).
- 5. Бесспорной, является непосредственная верифицируемость гиперактивного перевода Викикоран, на уровне семантики, этимологии, эпистемологии, лексики, грамматики итд. Практически все, имеющиеся в медиапространстве русскоязычные переводы, либо имеют самобытную, однако не удовлетворяющую пинципам позитивизма - верифицируемость текста Корана - хадисами, либо представлены в "сухом", печатном переводе. Характерной чертой традиционной школы перевода, является игнорирование языковых изменений, и догматизация смыслов и толкований, зафиксированных ещё в раннем средневековье.
(17:41) И ведь Мы определенно направили в этом Коране (притчи и примеры), чтобы они (использовали) методологию, но не увеличивает им (ничего), кроме антипатии.
(17:88) Скажи: «Даже если объединятся Человечество и Гении, для того чтобы явиться с подобным этому Корану, им не явить подобного ему, даже если они будут помогать друг-другу».
(17:89) И ведь Мы определенно направили для Людей в этом Коране всевозможные примеры. Большинство же Людей, отказываются (от всего), кроме отрицания.
(18:54) И ведь Мы определенно, в этом Коране, направили для Людей всевозможные примеры. Человек же, является по большей части - препирающимся.
(30:58) И ведь Мы определенно привели в этом Коране для Людей, всевозможные примеры. И даже если ты предъявишь им (довод) посредством знамения, непременно скажут те, которые отрицают: «Вы - не иначе как фальсификаторы!»
(34:31) И сказали те, которые отрицают: «Мы никогда не (проявим) доверия ни к этому Корану, ни к тому, что предшествовало». И если бы ты видел, когда Помраченные, задержанные пред их господом, обращаются друг к другу с Фразой. Скажут те, которые (были) угнетены, тем, которые превозносились: «Если бы не вы, мы точно стали бы доверившимися».
(41:26) И сказали те, которые (проявляют) отрицание: «Не прислушивайтесь к этому Корану, а забалтывайте то, что в нём. Возможно вам (удастся) победить».
(59:21) Если бы Мы ниспослали этот Коран на гору, ты конечно же увидел бы её, смиренно раскалывающейся от трепета (пред) Аллахом. И вот - Притча, Мы приводим её для Людей, возможно, они (помыслят) аллегорически.
"Движок" Викикорана
Проект Wikikoran.kz, который мы имеем честь Вам представить, был задуман как объединяющая платформа для многолетних исследований Корана в самых различных областях. Тематические наработки, математический анализ Текста, сравнительное религиоведение, философские и общенаучные исследования Корана, нашли место под крышей нашего веб-портала. На сегодняшний день обработано, и гиперактивировано более 1/6 части всего текста Корана.
Используемый на сайте "движок" - Wiki, на наш взгляд, наиболее удобный и эргономичный инструмент, с помощью которого можно донести консолидированный информационный контент.
Мы стараемся придерживаться академичного стандарта подачи данных, принятого на Wikipedia.org.
Целью данного проекта является популяризация Корана, доказательство его божественного происхождения, глубокой научности и актуальности для человечества.
Викикоран - следующий этап после поисковиков, в нем, вся информация подается не в виде сотен тысяч ссылок, а в уже обработанной, скомпилированной и выцеженной форме.
Статьи в нашем проекте, имеют, как правило, незаконченный вид, однако имеющаяся информация может быть отредактирована, исправлена или дополнена в реальном времени.
Изучая предложенный материал, вы можете сообщить об ошибках, обратив внимание читателей на обсуждаемый материал или тезис. По мере исправления ошибок, статья будет изменяться только в сторону улучшения.
Особо хочется отметить начало работы над гиперактивным текстом перевода Корана. Главным отличием нашего перевода является последовательное сведение к минимуму вмешательства переводчика в текст оригинала. В гиперактивной версии нашего перевода, читатель получает возможность насладиться всей палитрой смысловых оттенков Корана, тогда как существующие переводы, такой возможности не дают.
На сегодняшний день гиперактивированы суры "Аль-Бакара", "Али-Имран", "Ан-Ниса", "Ан-Намль". Предлагаем Вам познакомиться с принципиально новым методом изучения Корана.
Эволюционирующий материал, на каждом отдельном этапе своего развития, будет лучше предшествующей редакции.
Будем рады Вашим замечаниям, сообщениям об ошибках и пожертвованиям на развитие проекта.
Методология перевода
Методология перевода, выбранная нами, основывается на главном, базовом принципе - толковании терминов Корана, самим Кораном.
Столкнувшись с проблемой несовместимости семантических полей русского и арабского языков, мы отказались от части церковнославянских терминов, заменив их на новые словесные конструкции, например заменив богобоязненный на ответственный, или неверующий на отрицающий.
Многие термины Корана, касающеся жизни и быта аравитян, и имеющие сугубо бедуинское происхождение, однако не имеющие аналогов в русском языке, мы назвали наиболее близкими по значению русскими словами, отослав читателя в гиперссылке на страничку, описывающую термин через экспонаты музеев и артефакты времен раннего Ислама.
Часть терминов Корана, упомянутых в Книге единственный раз, мы попытались истолковать с помощью однокоренных слов из Танаха и Евангелия. Исходя из родственности двух языков - арамейского и арабского, данное решение вопроса, показалось нам вполне логичным.
Будучи убежденными в прямой связи Корана с наукой, мы попытались синхронизировать современную научную терминологию, с коранической. Таким образом, ряд философских, психологических, астрономических и др. терминов, нашли свое место в тексте гиперактивного перевода Корана.
Часть терминов становится понятнее, если мы воспользуемся методом пар антонимов. Такие антонимные пары, как куфр и иман, добро и зло, жизнь и смерть, часто употребляемые в тексте Корана, навели нас на мысль о том, что смысл некоторых слов, можно найти от противного, воспользовавшись антонимом к конкретному термину.
В разделе Коран и Библия показан методологический принцип толкования аятов Корана стихами Библии. Некоторые места в Коране, можно понять только обратившись к текстам Ветхого и Нового Заветов. Примеры, приведенные в разделе показывают важность этого метода. В Коране, в (2:27), Аллах порицает тех, кто "...разделяют то, что Аллах велел соединять...". Исходя из контекста аята, описывающего "Притчу о комаре" - соединять необходимо именно Писания Аллаха.
Собирание коранического паззла
(75:16-18) Не коверкай посредством этого, свой язык, поторапливаясь с этим. Ведь, (задачи) по этой интеграции, и этому выстраиванию - (лежат) на Нас. Когда же Мы выстроим это, то следуй (методу) этого построения.
Заслуживает внимания книга американского учёного и писателя Джозефа Кэмпбелла (Joseph Campbell) - «Тысячеликий герой» (англ. "The Hero with a Thousand Faces"). В этом научном труде по сравнительной мифологии, опубликованном в 1949 году, Джозеф Кэмпбелл знакомит аудиторию со своей теорией "мифологической структуры пути архетипического героя", которую автор обнаружил во всех мировых мифах.
В своей монографии, Джозеф Кэмпбелл представил детальное исследование мифологического сознания, провёл корреляционный анализ мифов различных культур на наднациональном уровне, описал поведенческие паттерны героев, продемонстрировал абстрактные принципы мифотворчества, и общности в построении сюжетных линий, присущие всей совокупности мифопоэтического наследия человечества, а в завершении, кратко сформулировал вывод: «Большинство мифов имеют общую сюжетную структуру — путешествие архетипического героя, мономиф».
В известном отрывке из предисловия к «Тысячеликому герою»? Кэмпбелл презентует сценарную матрицу мономифа:
«Герой отправляется (в путешествие) из будничного мира, в области сверхъестественных событий, где в столкновении с невероятными силами, им одерживается решающая победа. Герой возвращается из своего удивительного путешествия, обладая высоким потенциалом, и способностью одаривать благами своих собратьев».
Джозефа Кэмпбелла написал «Тысячеликого героя» в 1949 году, использовав в работе теории Фрейда, Юнга, Арнольда Ван Геннепа, а также исследования этнографов Джеймса Джорджа Фрэзера и Франца Боаса, и некоторые идеи психолога Отто Ранка. В 2011 году, журнал «Time» поместил книгу в список 100 лучших и наиболее влиятельных книг, написанных на английском языке с 1923 г.
Опуская причинно-следственную проблематику, отмечу структурную схожесть коранических историй жизни Моисея и Иисуса, с идеями Джозефа Кэмпбелла.
In 2007 journalist-publisher Frank Schirrmacher wrote an article for the Frankfurt Book Fair predicting that the Corpus Coranicum would spark similar outrage among Muslims, comparing it to the punishment of Prometheus for bringing fire to mankind. He was enthusiastic that the fruits of that research might even «overthrow rulers and topple kingdoms».