Подмена
(2:58-59) И когда Мы сказали: «Входите в этот Город, и питайтесь же (находясь) в нём вволю, где пожелаете. И вводите al-bvb, предметно (subject), и говорите: «Каемся!». Мы простим вам ваши предрассудки, и приумножим (награду) Совершенствующим». Сторонники обскурантизма подменили слово, которое (было) им сказано - на другое. И вот Мы ниспослали на сторонников обскурантизма - кару с Неба, (в воздаяние) за то, что они проявили своё нечестие.
(7:161-162) И тогда им (было) сказано: «Поселитесь в этом Городе, и употребляйте, (находясь) в нём, где пожелаете, и говорите: «Каемся!» И вводите al-bvb - предметно (subject). Мы простим вам, (обременяющие) вас предрассудки. И Мы приумножим (награду) Совершенствующимся». Те, которые помрачённые, из их (числа), подменили слово, которое (было) им сказано - на другое. Вот Мы наслали на них, эпидемию из Атмосферы, (в воздаяние) за то, что они были помрачёнными.
(2:59) «...فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ...», и (7:162) «فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ».
В двух схожих эпизодах, дважды указывается на факт «Подмены слова». В обоих эпизодах присутствует слово, дважды переведённое в традиционных переводах, как - «Каемся» (араб. حِطَّةٌ, хиттатун). Ниже приведено два варианта альтернативной огласовки, и как следствие, два перевода, отсылающие к материалам - "Мухит - окружать" и "Ошибка".
Первый вариант
Среди 28-и употреблений корня ḥā wāw ṭā (ح و ط) - "Мухит - окружать", присутствуют схожие по строению с «حِطَّةٌ» (араб. حِطَّةٌ, хиттатун) из (2:58) и (7:162), транскрипции, как например: «تُحِطْ» (араб. تُحِطْ, тухиту) из (18:68), «أَحَطْتُ» (араб. أَحَطْتُ, ахатту) из (27:22), «لَمُحِيطَةٌ» (араб. لَمُحِيطَةٌ, ля-мухитатун) из (9:49).
Второй вариант
Второй вариант, представляется ещё более ироничным, так как отсылает нас к употреблённому в Коране 22 раза корню khā ṭā hamza (خ ط أ) - "Ошибка", являющимся однокоренным, со знакомым нам словом «қате», имеющим такой же смысл.
В двух аятах - (2:58) и (2:81), имеются однокоренные (см. статью "Ошибка") слова - «خَطَايَاكُمْ» (араб. خَطَايَاكُمْ, хатаякум) из (2:58), и «خَطِيئَتُهُ» (араб. خَطِيئَتُهُ, хатыятуху) из (2:81).
(2:58) «...حِطَّةٌ نَغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ...», и (2:81) «...وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ...».
Слово «خَطِيئَاتِكُمْ» (араб. خَطِيئَاتِكُمْ, хатыатикум) из (7:161), и слово «خَطَايَاكُمْ» (араб. خَطَايَاكُمْ, хатаякум) из (2:58).
В (2:58), «حِطَّةٌ» (араб. حِطَّةٌ, хиттатун), соседствует с «خَطَايَاكُمْ» (араб. خَطَايَاكُمْ, хатаякум).
В (2:81), «أَحَاطَتْ» (араб. أَحَاطَتْ, ахатат), соседствует с «خَطِيئَتُهُ» (араб. خَطِيئَتُهُ, хатыятуху).
Предварительно
Заново отстроенный текст, рассматриваемых аятов. Ниже приведены отличия от первоначального варианта:
1. вместо «Поклонившись» - «Циклично»;
2. вместо «Ошибка» - «Предрассудок»;
3. вместо «Несправедливость» - «Обскурантизм»; Напомню, что слово «Зульм», означает «Мрак». См. также Обскурантизм.
4. вместо «Творящие добро» - «Совершенствующие» (улучшающие, модернизирующие, реставрирующие).
5. остаётся слово «Каемся»...
(2:58-59) И когда Мы сказали: «Входите в этот Город, и питайтесь же (находясь) в нём вволю, где пожелаете. И вводите al-bvb, предметно (subject), и говорите: «Каемся!». Мы простим вам ваши предрассудки, и приумножим (награду) Совершенствующим». Сторонники обскурантизма подменили слово, которое (было) им сказано - на другое. И вот Мы ниспослали на сторонников обскурантизма - кару с Неба, (в воздаяние) за то, что они проявили своё нечестие.
(7:161-162) И тогда им (было) сказано: «Поселитесь в этом Городе, и употребляйте, (находясь) в нём, где пожелаете, и говорите: «Каемся!» И вводите al-bvb - предметно (subject). Мы простим вам, (обременяющие) вас предрассудки. И Мы приумножим (награду) Совершенствующимся». Те, которые помрачённые, из их (числа), подменили слово, которое (было) им сказано - на другое. Вот Мы наслали на них, эпидемию из Атмосферы, (в воздаяние) за то, что они были помрачёнными.
Связанные аяты
(29:12) И сказали те, которые отрицали, тем, которые доверились: «Последуйте нашим путем, уж мы-то, понесём (ответственность) за ваши предрассудки». Но они ничуть не (облегчат) обременения какого-либо из их предрассудков. Ведь они же - лжецы.
Корень ḥā ẓā ẓā (ح ظ ظ), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 7 раз.
Помимо внешней схожести корней ḥā ẓā ẓā (ح ظ ظ) и ḥā ṭā ṭā (ح ط ط), оба корня упоминаются в контексте: «подмены слов/понятий» и «извращения Формулировок».
(2:59) Сторонники обскурантизма подменили слово, которое (было) им сказано - на другое. И вот Мы ниспослали на сторонников обскурантизма - кару с Неба, (в воздаяние) за то, что они проявили своё нечестие.
(5:13) А за то, что ими (был) нарушен их завет (с Аллахом), Мы прокляли их, и сделали их сердца чёрствыми. Они извращают Слово, вопреки его этимону, и забывают часть, из тех (принципов), посредством которых (действует) методология. И ты будешь постоянно обнаруживать их измену, за исключением некоторых из них. Помилуй же их, и (прояви) деликатность. Воистину Аллах любит Улучшающихся.