Устойчивый оборот 13

Материал из WikiQuran
Перейти к навигации Перейти к поиску

На величину нити на финиковой косточке - (араб. فَتِيلًا, фатилян), арабский фразеологизм - свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Более привычным и понятным для русского языка, является словосочетание - ни на йоту, где йота - Ι, ι (название: йо́та, устар. ио́та, греч. ιώτα) — 9-я буква греческого алфавита.

Библейское выражение «не изменить что-либо ни на йоту» произошло из-за размера арамейской буквы йуд (י), самой малой во всём арамейском алфавите. Она соответствовала греческой йоте, которая и возникла в этом месте греческого текста Евангелия от Матфея. Во время создания Нового Завета в греческом письме использовались заглавные буквы, поэтому греческая йота Ι была не меньше, чем остальные буквы алфавита.

(Евангелие от Матфея гл.5:17-18) Не думайте, что Я (Иисус) пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не придет из Закона, пока не исполнится все.

Ни на йоту - fā tā lām (ف ت ل)

(4:49) Не взглянуть ли тебе на тех, которые (заняты) личным самооправданием? О нет! Аллах очищает, кого пожелает, и они не (будут) помрачены ни на йоту (араб. فَتِيلًا, фатилян).

(4:77) Разве ты не видел тех, кому было сказано: «Держите себя в руках, устанавливайте Консолидацию, и выплачивайте закят». Когда же им было предписано сражаться, часть из них (стали) бояться людей так, как страшатся Аллаха, и даже, испугались еще больше. Они сказали: «Господь наш! Зачем Ты предписал нам сражаться? Вот если бы Ты (предоставил) нам отсрочку на небольшой срок!». Скажи: «Удовольствия Банальной (Реальности) непродолжительны, а Предельной (Реальности) лучше для того, кто ответственен. Вы же, не будете обижены ни на йоту (араб. فَتِيلًا, фатилян)».

Ни на йоту - nūn qāf rā (ن ق ر)

(4:124) А те мужчины и женщины, которые совершают (некоторые) из праведных поступков, доверившись (Аллаху), войдут в Райские сады, и не будут обижены ни на йоту (араб. نَقِيرًا, накиран).

См. также

Устойчивые обороты

Лексикология