12:50

Материал из WikiQuran
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сура Иосиф ("Йусуф")

← Предыдущий аят | Следующий аят →

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(12:50) И сказал Правитель: «Проинформируйте меня об этом (кейсе)!» Когда же ему привели Посланника, он сказал: «Обратись к твоему Господу, и спроси Его: «Как разбирали (дело жрецы) Эннеады, которые определили (срок) своим ограничением? Ведь мой Господь знает об их заговоре

Перевод Крачковского

(12:50) И сказал царь: "Приведите мне его!" Когда к нему пришел посланец, он сказал: "Вернись к твоему господину и спроси его: "Что было с женщинами, которые порезали себе руки?" - Поистине, мой Господь сведущ в их кознях!"

Перевод Кулиева

(12:50) Царь сказал: "Приведите его ко мне!" Когда к нему пришел посланец, он сказал: "Возвращайся к своему господину и спроси его, что стало с женщинами, которые порезали себе руки. Воистину, моему Господу известно об их кознях".

Текст на арабском

(12:50) وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ فَلَمَّا جَاءهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللاَّتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ

(12:50) وَقَالَ الْمَلِكُ أَنْبِئُونِي بِهِ فَلَمَّا جَاءهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَلَاءٌ التِسْعَةِ اللاَّتِي قَطَّعْنَ اعْتَدُوهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ

Связанные аяты

(27:48) И было в Столице девять жрецов, бесчинствовавших на Земле, и (ничего) не улучшавших.

(12:30) И сказали (жрецы) Эннеады - (священнослужители) в Столице: «Жена Чати возжелала своего невольника! Она страстно его возлюбила. Ведь нам очевидно, она - в явном заблуждении».

(71:23) и сказали: «Не отрекайтесь от ваших богов, и не отрекайтесь от Вадда, Сувы, Йагуса, Йаука и Насра».

1. (28:25) и (12:50) - общая грамматическая форма «فَلَمَّا جَاءَهُ» - «когда к нему привели».

2. Традиционная интерпретация эпизода, описывающая судопроизводство в отношении Иосифа, казуистична по форме и содержанию. Проблематика ярко проявляется в грамматическом и семантическом поле. В двух аятах суры «Иосиф», описывающих разбирательсво кейса о домогательстве, прерогатива вынесения приговора Иосифу, оказывается в компетенции «городских (или столичных) женщин». Причем в (12:30) и (12:50), при описании «женщин», использована странная грамматическая конструкция «нис'уатун - نِسْوَةٌ» - "женщины", нигде более в Коране не используемая.

Предложенный нами термин «Эннеада» (от греч. Ἐννεάς — «девятка», также великая эннеада, или гелиопольский пантеон), — девятка жрецов главных древнеегипетских божеств, гармонично вписывается в повествование, как в смысловом, так и в грамматическом аспектах. Заменив «нис'уатун - نِسْوَةٌ» - "женщины", на созвучное «тис'атун - تِسْعَةُ» - "девятка", актуализируем смысл и логику повествования, приводя их в соответствие с историческим контекстом и здравым смыслом.

Lego, Лего концепт, Грамматика, Эннеада, Девять, Noah updated, Joseph updated, Слуга, Раб,

См. также

Разбор аята на corpus.quran.com

«Чати» - Джати (егип. tjati, tjaty) — великий управитель, высшая должность в Древнем Египте. Во многих европейских языках (в том числе русском) часто переводится арабским термином визирь.