18:80
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(18:80) Что касается мальчика, то его родители были верующими, и мы опасались, что он будет обузой для них, по причине своих предрассудков и отвержения. (*)
Перевод Крачковского
(18:80) Что касается мальчика, то родители его были верующими, и мы боялись, что он обречет их переносить непокорность и неверие.
Перевод Кулиева
(18:80) Что касается мальчика, то его родители являются верующими, и мы опасались, что он будет притеснять их по причине своего беззакония и неверия.
Текст на арабском
(18:80) وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا
Связанные аяты
(18:74) Итак, они пустились в путь, пока не встретили мальчика, и он убил его (*). Он сказал: «Неужели ты убил невинную душу, которая никого (не убивала)?! Ты совершил предосудительный поступок!».
(20:40) ...Ты убил душу, и Мы спасли тебя от скорби, и подвергли тебя испытанию...
(64:14) О те, которые доверились! Воистину, среди ваших супруг, и ваших детей, для вас (предусмотрены) враги. Опасайтесь же их! Но если вы помилуете, и (проявите) деликатность, и простите, то ведь Аллах — прощающий, милосердный.
1. Сравнить выражения:
- «فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ» из (18:80) - mu'minayni / both (dual) believers;
- «وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ» из (26:8) - mu'minīna / believers.
Обе словоформы - mu'minayni и mu'minīna пишутся одинаково.
В аяте (18:80) использована словоформа «أَبَوَاهُ - abawāhu» - his parents / его родители. При этом, в аяте (4:135)существует концепт существительного в форме двойственного числа (dual) - «الْوَالِدَيْنِ - l-wālidayni» - the parents / Родители.
2. Сравнить выражение, слово, словоформу «пример» из (11:11), с выражением, словом, словоформой «пример» из (11:11).
Lego, Лего концепт, Грамматика,
См. также
Разбор аята на corpus.quran.com