38:57
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(38:57) Это чтобы они вновь вкусили его - абсцессы и нагноения.
Перевод Крачковского
(38:57) Так! Пусть же, они попробуют его - кипяток, и гной,
Перевод Кулиева
(38:57) Это - кипяток и гной. Пусть же они вкушают его.
Текст на арабском
(38:57) هَذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ
Связанные аяты
(73:13) и пища, вызывающая нагноения и болезненные мучения.
(78:21-22-23-24-25) Воистину, Самсара является засадой, Концлагерем для Преступивших. Их пребывание в ней - надолго, не вкушая в ней, (ни) прохлады, ни (животворящего) питья, а лишь абсцессы и нагноения.
(38:57) Это чтобы они вновь вкусили его - абсцессы и нагноения.
«Танталовы муки»
Согласно Гомеру, Тантал испытывает в подземном царстве нестерпимые муки голода и жажды. Стоя по горло в воде, он не может достать воды и, видя близ себя роскошные плоды, не может овладеть ими: как только он открывает рот, чтобы зачерпнуть воды, или поднимает руки, чтобы сорвать плод, вода утекает и ветвь с плодами отклоняется. Отсюда пошло выражение «танталовы муки».
1. Сравнить فَلَمَسُوهُ из аята (6:7), с فَلْيَذُوقُوهُ из аята (38:57).
Lego, Лего концепт, Грамматика,
См. также
Разбор аята на corpus.quran.com