Обернутый

Материал из WikiQuran
Версия от 04:35, 20 марта 2026; Admin (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=glf '''ghayn lām fā''' (''غ ل ف'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблён в Коране дважды: '''(2:88)''', '''(4:155)'''. '''(2:88)''' И они сказали: «Наши сердца '''Тысяча|соединен...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Корень ghayn lām fā (غ ل ف), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране дважды: (2:88), (4:155).

(2:88) И они сказали: «Наши сердца соединены (араб. غُلْفٌ, гульфун)». О нет! Аллах проклял их, за (проявленное) ими отрицание! Насколько же мало, то, как они (проявляют) доверие.

(4:155) А за то, что ими (был) нарушен их завет (с Аллахом), и (проявленное) ими отрицание к знамениям Аллаха, и девальвацию ими Пророчества (prophethood), путём попрания истины, и изрекаемого ими: «Наши сердца соединены (араб. غُلْفٌ, гульфун)», - Так вот! Это Аллах (наложил) на них табу (на постижение аятов), за (проявленное) ими отрицание, и им не (удастся проявить) доверия, разве что, (самую) малость.

Сравнить с русс. «гульфик», «галифе».

1. Корень ghayn lām fā (غ ل ف), по данным ресурса corpus.quran.com, использованный в Коране дважды, вероятнее всего, является результатом ошибочной огласовки корня hamza lām fā (أ ل ف), употреблённого в Коране 22 раза. См. материал "Соединять".

Здесь слово «غُلْفٌ - гульфун», в словосочетании «قُلُوبُنَا غُلْفٌ» - "наши сердца покрыты", следует читать «قُلُوبُنَا أُلُوفٌ - кулюбуна улюфун» - "наши сердца соединены".

(2:88) И они сказали: «Наши сердца соединены». О нет! Аллах проклял их, за (проявленное) ими отрицание! Насколько же мало, то, как они (проявляют) доверие.

2. Сравнить грамматическую конструкцию: «لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا» из (2:88), с «بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلاً» из (4:46) и (4:155), и с «تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلً» из (39:8)

3. Местоимение عَلَيْهَا из (4:155) - употреблено в женском роде. Единственное, гендерно соответствующее, существительное в (4:155), это بِآيَاتِ.

См. также

Слова, употребленные в Коране единственный раз

Слова, употребленные в Коране дважды

Слова, употребленные в Коране трижды

Лексикология