Обернутый
Корень ghayn lām fā (غ ل ف), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране дважды: (2:88), (4:155).
(2:88) И они сказали: «Наши сердца соединены (араб. غُلْفٌ, гульфун)». О нет! Аллах проклял их, за (проявленное) ими отрицание! Насколько же мало, то, как они (проявляют) доверие.
(4:155) А за то, что ими (был) нарушен их завет (с Аллахом), и (проявленное) ими отрицание к знамениям Аллаха, и девальвацию ими Пророчества (prophethood), путём попрания истины, и изрекаемого ими: «Наши сердца соединены (араб. غُلْفٌ, гульфун)», - Так вот! Это Аллах (наложил) на них табу (на постижение аятов), за (проявленное) ими отрицание, и им не (удастся проявить) доверия, разве что, (самую) малость.
Сравнить с русс. «гульфик», «галифе».
1. Корень ghayn lām fā (غ ل ف), по данным ресурса corpus.quran.com, использованный в Коране дважды, вероятнее всего, является результатом ошибочной огласовки корня hamza lām fā (أ ل ف), употреблённого в Коране 22 раза. См. материал "Соединять".
Здесь слово «غُلْفٌ - гульфун», в словосочетании «قُلُوبُنَا غُلْفٌ» - "наши сердца покрыты", следует читать «قُلُوبُنَا أُلُوفٌ - кулюбуна улюфун» - "наши сердца соединены".
(2:88) И они сказали: «Наши сердца соединены». О нет! Аллах проклял их, за (проявленное) ими отрицание! Насколько же мало, то, как они (проявляют) доверие.
2. Сравнить грамматическую конструкцию: «لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا» из (2:88), с «بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلاً» из (4:46) и (4:155), и с «تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلً» из (39:8)
3. Местоимение عَلَيْهَا из (4:155) - употреблено в женском роде. Единственное, гендерно соответствующее, существительное в (4:155), это بِآيَاتِ.
См. также
Слова, употребленные в Коране единственный раз
Слова, употребленные в Коране дважды