52:22
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(52:22) И Мы пресытим их посредством наслаждений, и для них - меню из того, что они пожелают.
Перевод Крачковского
(52:22) И снабдим Мы их плодами и мясом из того, что они пожелают.
Перевод Кулиева
(52:22) Мы наделим их фруктами и мясом таким, какое они пожелают.
Текст на арабском
(52:22) وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Сравним два словосочетания:
1. ✅«فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ» из (36:57);
(36:57) Для них в нём - наслаждения, и для них то, что они попросят.
(77:42) и наслаждения, из того, что они пожелают.
2. ❌«بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ» из (52:22);
(52:22) И Мы пресытим их посредством наслаждений, и для них - меню из того, что они пожелают.
3. ✅«وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ» из (16:57);
(16:57) И они определили Аллаху Дочерей. Пречист Он! А для себя, (выбирают) то, что пожелают.
4. ❌«وَلَحْمٍ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ» из (56:21).
(56:21) А для них туры из тех, что они пожелают.
Наблюдаем за магией превращения "местоимения", в "мясо".
1. Сравним выражение «بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ» из (52:22), с выражением «فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَ» из (36:57).
При очевидной схожести грамматических конструкций, обращает на себя внимание диссонанс, их двух составляющих: «وَلَحْمٍ - уа-ляхмин» - "и мясо" из (52:22) и «وَلَهُمْ - уа-ляхум» - "и для них" из (36:57).
См. также
Разбор аята на corpus.quran.com