Душить

Материал из WikiQuran
Версия от 04:19, 20 марта 2026; Admin (обсуждение | вклад) (Новая страница: « ==Этимология== Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=xnq '''khā nūn qāf''' (''خ ن ق'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблён в Коране [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=xnq 1 раз]. Вероятно, корректной формой является трёхбуквенный корень '''jīm nūn qāf''' (''ج ن ق''), и, как следст...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Корень khā nūn qāf (خ ن ق), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 1 раз.

Вероятно, корректной формой является трёхбуквенный корень jīm nūn qāf (ج ن ق), и, как следствие, объединение с корнем jīm nūn fā (ج ن ف), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране дважды: (2:182) и (5:3). См. материал "Отклонение".

Зафиксировать этимологическую связь с Греч. слово «πνίγω» - "душить, терзать", и Англ. «choke» - "удушье, задушить, задушить, дроссель". А также с Middle English «junke» - "старый трос, веревка".

(5:3) Вам запрещены мертвечина, кровь, мясо свиньи, и то, что посвящено (кому-либо) помимо Аллаха, или было задушено (араб. وَالْمُنْخَنِقَةُ, уаль-мунханикату), или забито (до смерти), или (подохло) при падении, или заколото рогами, или то, что растерзано хищником, если только вы (не успеете) зарезать его, и то, что зарезано на жертвенниках, а также поделенное гаданием. Все это (является) нечестием. Сегодня, те кто отверг, отчаялись в вашем (принципе выплаты) долга. Не бойтесь же их, а бойтесь Меня. Сегодня Я ради вас полностью (сформировал) для вас (принцип выплаты) долга, довел (до конца) Мою милость к вам, и одобрил для вас (в качестве выплаты) долга - Покорность. Если же кто-либо будет вынужден пойти на это (на употребление запрещенных продуктов) от голода, а не из склонности к греху, то ведь Аллах - прощающий, милосердный.

(Деяния святых апостолов 15:19-20) Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников, а предписать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины (греч. πνικτοῦ, pniktou), и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.

(Деяния святых апостолов 15:20) текст на греч.

(Деяния святых апостолов 21:25) об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины (греч. πνικτὸν, pnikton), и от блуда.

См. также

Слова, употребленные в Коране единственный раз

Слова, употребленные в Коране дважды

Слова, употребленные в Коране трижды