78:24: различия между версиями
Admin (обсуждение | вклад) Новая страница: «'''Сура Весть ("Ан-Наба")''' '''← Предыдущий аят | Следующий аят →''' ==Гиперактивный перевод ВикиКоран== '''(78:24) не вкушая в ней, (''ни'') прохлады, ни (''животворящего'') питья,''' ==...» |
|||
| Строка 32: | Строка 32: | ||
==См. также== | ==См. также== | ||
Разбор аята на '''[https://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=78&verse=24#(78:24:1) corpus.quran.com]''' | |||
Текущая версия от 16:57, 6 апреля 2026
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(78:24) не вкушая в ней, (ни) прохлады, ни (животворящего) питья,
Перевод Крачковского
(78:24) не вкушая там ни прохлады, ни питья,
Перевод Кулиева
(78:24) не вкушая ни прохлады, ни питья,
Текст на арабском
(78:24) لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
1. При сравнении грамматических конструкций «لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ» из (37:67), и «لَهُمْ شَرَابٌ مِنْ حَمِيمٍ» из (10:4), и «لَهُمْ شَرَابٌ مِنْ حَمِيمٍ» из (6:70), а также «فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا» из (78:24), можно обнаружить, что выделенный, и обособленный корень shīn wāw bā (ش و ب) из (37:67), является ошибочной транслитерацией корня shīn rā bā (ش ر ب).
«Танталовы муки»
Согласно Гомеру, Тантал испытывает в подземном царстве нестерпимые муки голода и жажды. Стоя по горло в воде, он не может достать воды и, видя близ себя роскошные плоды, не может овладеть ими: как только он открывает рот, чтобы зачерпнуть воды, или поднимает руки, чтобы сорвать плод, вода утекает и ветвь с плодами отклоняется. Отсюда пошло выражение «танталовы муки».
Lego, Лего концепт, Грамматика,
См. также
Разбор аята на corpus.quran.com